## Глава 105: Заточение в пустыне
> В этот момент Нин Цинсюэ и Чи Ваньцин уже вошли в пустыню Такла-Макан. Однако вопреки их первоначальным планам они отправились не вдвоем, а в составе целого автоколонны.
>
> Хотя Чи Ваньцин отчаянно не желала, чтобы отец вмешивался в её дела, на этот раз он не упомянул ни о чём из прошлого и даже разрешил ей отправиться в пустыню. Девушка вынуждена была пойти на уступки. К тому же она понимала: отец действовал из самых добрых побуждений.
>
> Поэтому Чи Юцзюнь не только предоставил Нин Цинсюэ несколько машин, но и отправил сопровождающих вместе с дочерью в пустыню. Это было злоупотребление властью, на которое он никогда не пошёл бы, если бы не забота о дочери.
>
> Но выбора не было. После долгой разлуки первое, что дочь пожелала — отправиться в пустыню. Уговоры не помогали. Не желая новой ссоры, он уступил её требованию и снарядил охрану для экспедиции.
>
> ...
>
> Е Мо тщательно осмотрел защитную песчаную гряду, где планировал заночевать. Убедившись в её надёжности, он вздохнул спокойно и разбил палатку. От спального мешка отказался — ночью в пустыне было слишком жарко.
>
> Спать не хотелось. Е Мо медитировал внутри палатки, когда в полночь вновь почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Ощущение было неприятным, и его охватило раздражение. Разве он один отважился на путешествие по пустыне? Почему же незримое преследование выпало именно ему?
>
> На этот раз Е Мо не стал выжидать. Быстро собрав вещи в рюкзак, он снял палатку. Чувство слежки не исчезло — нечто всё ещё наблюдало за ним издалека.
>
> Было ли это то же существо, что и прошлой ночью? Е Мо не мог сказать точно. Но раз его преследовали, значит, при нём находилось что-то притягательное для этого создания. Что именно? Мысли путались. Неужели это *цзылан*? Но он сразу отверг эту мысль — эти твари не выживают в пустыне.
>
> Он пришёл сюда ради поисков «Пурпурной Лозы». Может, причина в ней? Только она была уникальным предметом в его рюкзаке. Если так, значит, существо невероятно чувствительно к её присутствию.
>
> Закинув рюкзак за плечи, Е Мо не стал сразу атаковать невидимого преследователя. Вместо этого он взял железный гвоздь, пометил его следом божественного сознания, и резко выскочил из-за гряды. Гвоздь со свистом вонзился в тёмную тень, притаившуюся в темноте.
>
> Раздался пронзительный визг — попадание! Е Мо бросился в погоню.
>
> Рюкзак с едой и водой был при нём, а его способности позволяли выжить в пустыне месяц-другой. Этого времени хватило бы, чтобы добраться до края пустыни даже пешком.
>
> На этот раз он не упустил цель. Тень постоянно пыталась выскользнуть из поля его божественного сознания, но гвоздь, помеченный его волей, служил маяком. Е Мо был уверен: пока он чувствует метку, тень не уйдёт.
>
> Преследуя тень, Е Мо поражался её живучести. Гвоздь явно поразил цель, но скорость не падала! Так же было с существом, напавшим на него несколькими ночами ранее.
>
> Когда он собрался ускориться, чтобы перехватить тень, неподалёку раздался слабый, прерывистый кашель. Звук был едва слышен, и лишь невероятный слух Е Мо уловил его.
>
> На миг отвлёкшись, он потерял тень из виду. Но Е Мо не разозлился. Существо где-то пряталось, а гвоздь, даже вытащенный, нёс на себе след его божественного сознания. Метка будет ощущаться ещё несколько часов — времени хватало.
>
> Оставив поиски тени, Е Мо направился туда, откуда донёсся стон.
>
> Возле обветшалой палатки сидели двое мужчин и женщина. Прежде чем подойти, Е Мо сканировал их божественным сознанием.
>
> Трое выглядели измождёнными, волосы всклокочены, лица покрыты пылью. У мужчин были пистолеты. Женщина, хоть и без оружия, источала жестокость и убийственную ауру — словно он уже встречал подобное.
>
> По тому, как они сидели, было ясно: они не были союзниками. Несмотря на крайнюю слабость, мужчины настороженно следили за женщиной, будто ожидая подвоха.
>
> Появление Е Мо в ночной пустыне повергло их в шок. Даже самые отважные не смогли бы сдержать страх.
>
> Один из мужчин инстинктивно навёл на Е Мо пистолет, но не выстрелил. Их потрескавшиеся губы и изорванная песчаными бурями одежда говорили о долгих днях блужданий по пустыне.
>
> «Кто ты?» — напряжённо спросил мужчина с пистолетом.
>
> «Ты человек или призрак?» — женщина, несмотря на свою свирепость, невольно отодвинулась к мужчинам. Но силы покинули её, и движение было едва заметным.
>
> «Кто я — неважно, — равнодушно ответил Е Мо. — Если не уберёшь ствол, завтрашнего солнца тебе не видать». Он ненавидел, когда в него целились. Даже в таком состоянии эти трое излучали опасность. И женщина, и мужчины — все были не простыми людьми.
>
> К его удивлению, мужчина убрал пистолет и слабо кашлянул: «Завтрашнее солнце — последнее, чего бы мне сейчас хотелось».
>
> Ответ показался Е Мо забавным, он усмехнулся: «Заблудились?»
>
> Теперь они поняли: перед ними не призрак, а такой же искатель приключений. Мужчина, убравший пистолет, облегчённо вздохнул — возможно, этот человек спасёт их.
>
> Он не стал сразу просить воду, а с восхищением произнёс: «Брат, я поражён! Ты бродишь по пустыне, словно на прогулке. Неужели ты пришёл сюда пешком?»
>
> Е Мо промолчал, изучая остальных.
>
> Говоривший поспешил объяснить: «Меня зовут Ли Ху. Это мой напарник Чэнь Хунчжэ. Мы гнались за преступницей в пустыне и заблудились. Машина осталась без топлива, связь и навигация не работали. Мы шли, надеясь поймать сигнал, но только заблудились ещё сильнее. Прошло уже много дней».
>
> Ли Ху показал свой телефон: «Думали, что даже если заблудимся, сможем вызвать помощь. Но через несколько дней батарея села. Мы настигли её, но теперь сами в ловушке. Думаю, конец нам придет дня через два». Его голос звучал с горьковатой отрешённостью.
>
> Е Мо взглянул на женщину. Даже измученная пустыней, она сохраняла свирепую, убийственную ауру.
>
> Раз они преследовали преступницу, значит, были полицейскими или кем-то вроде того.
>
> «Бесстыжие! — тут же парировала женщина. — Это вы преступники! Эта вещь разве ваша? По какому праву вы требуете её? Да её у меня и нет!» В её голосе звучало презрение.
>
> Е Мо не интересовали их разборки. Кто прав, кто виноват — ему было всё равно. Видя, что трое на грани, он достал из рюкзака пятнадцать бутылок воды и бросил им по пять. Раз они не вместе, лучше раздать поровну, чтобы избежать конфликта. Еду он давать не стал — в их рюкзаках ещё оставались запасы.
>
> «Благодарю, брат! — Ли Ху поднял руки в благодарственном жесте. — Мне столько не нужно, хватит и трёх. Ты ведь тоже в пустыне, оставь себе».
>
> Чэнь Хунчжэ с благодарностью взял воду, не сказав ни слова о её количестве. Он тут же открыл одну бутылку и выпил до дна. На остальные он лишь взглянул — пить больше сейчас было нельзя.
>
> Женщина схватила свои пять бутылок и взволнованно произнесла: «Спасибо! Ты очень добр. Меня зовут Фэн Тянь. Но мне тоже хватит трёх». Она протянула Е Мо две бутылки.
>
> Е Мо отмахнулся: «У меня ещё десяток. Держи, мне хватит». Имя «Фэн Тянь» («Сладкая») казалось ему странно несоответствующим её свирепому и опасному облику.
>
> Чэнь Хунчжэ, видя, что только он не отказался от лишней воды и выпил первым, смущённо опустил голову.
>
> Ли Ху отпил полбутылки, силы немного вернулись. Он взглянул на Фэн Тянь: «Хорошо, говоришь, не преступница? Осмелишься отрицать, что раньше была из «Северных Песков»? Осмелишься отрицать причастность к взрывам в Таньду несколько месяцев назад? Или что это ты унесла ту вещь? Мы же сказали: верни её, и мы даже заплатим, не станем привлекать к ответственности. Да и зачем она тебе?»
>
> Фэн Тянь открыла рот, чтобы что-то сказать, но так и не произнесла ни слова.
Предыдущая главаСледующая глава
ПРОДАМ ГАРАЖ