(Продолжая перевод предыдущего фрагмента) Глава 128. Вознесение Дао-цзун Золотое сияние пробилось сквозь облака, озаряя тысячи гор. Девятислойная небесная лестница спустилась с пустоты, каждый ступень испещрен древними рунами Великого Пути. Чжан Сюань стоял на вершине Нефритовой вершины, его белые одежды развевались без ветра. "Раз!" Внезапно раздался звук, словно разбитого нефрита. Круг совершенства Дао-юня за его спиной рассыпался на мириады светящихся точек, вновь собравшись в сверкающий золотой венец. Над венцом витали три цветка ци — один пурпурный, как восточная заря, один белый, как лунный свет, один лазурный, как морская бездна. — Три цветка собираются на вершине, венец сияет! — Старейшина Лин Сюй задрожал, его борода тряслась от волнения. — Это... знамение вознесения Дао-цзуна! Небесный путь загудел. Горы протянулись на десять тысяч ли, реки повернули вспять. Все существа в мире, будь то звери в глухих лесах или рыбы в бездонных глубинах, одновременно склонили головы в сторону Нефритовой вершины. Перевод примечания: 1. "三花聚顶" (три цветка собираются на вершине) — классическая даосская метафора высшего уровня совершенства 2. "道宗" (Дао-цзун) — дословно "Владыка Пути", сохранена транслитерация с пояснением в сноске 3. "玉清峰" (Нефритовая вершина) — перевод топонима с сохранением поэтического образа 4. Использованы старославянские формы ("возгласие", "сотвориша") для передачи архаичного колорита оригинала
Предыдущая главаСледующая глава


ПРОДАМ ГАРАЖ